Read any Japanese filing
in English. In 60 seconds.
Not a translation. An investment-grade analysis — financials, strategy, risks, and the subtle management signals that only exist in the Japanese original.
How it works
Enter a code
Type any 4-digit Japanese securities code. Matsukaze searches for annual reports, quarterly filings, and other disclosures from the past year.
AI reads the PDF
The full document — not a snippet — is analyzed by AI that reads Japanese natively.
Get your summary
Revenue, margins, strategy, risks — structured in English in under 60 seconds.
See it for yourself
This is a real Matsukaze output. Not a mockup. Download the full 7-page PDF for free.
Source: Annual Securities Report · March 2026
You're investing blind
If you can't read the original filing, you're trading on secondhand information.
75% have no English translation
The majority of Japanese filings are never translated. You either read Japanese, or you don’t read them at all.
Miwa (2021), Language Barriers in Analyst Reports
Language barriers cost you money
Foreign investors significantly underreact to Japanese-only disclosures. By the time you get the information, the price has already moved.
Journal of International Financial Markets
Translations miss what matters
Even translated filings strip out context. A word-for-word translation doesn’t tell you which phrases are boilerplate and which are material signals.
BDTI / JPX Follow-up Council
Your translator misses this
These are real signals from a real filing that no translator would catch.
From our DISCO (6146) sample — download it above and verify.
「厳しい経営環境」が消えた
The boilerplate phrase “harsh business environment” — present in ~70% of Japanese filings — is conspicuously absent.
A translator would never flag what’s not there. Matsukaze knows this phrase is standard hedging language, and its absence signals peak management confidence. Last time DISCO omitted it was FY2021, followed by two record years.
「規制動向を注視」
“Closely monitoring regulatory developments”
A translator would render the words correctly but miss the context: this is the only cautious language in the entire filing. Matsukaze flags it as a signal that China exposure (25% of revenue) is what keeps management up at night.
「今後10年を定義する機会」
“The opportunity that will define the next decade”
A translator gives you the sentence. Matsukaze tells you this language is extraordinary for a Japanese filing — management typically hedges with vague optimism. This level of conviction is a material signal for investors.
What you're paying now
Or what you would pay, if you could even find someone to do it.
| Method | Cost |
|---|---|
| Professional translation firm | $2,000 – $5,000 |
| Freelance translator | $500 – $1,500 |
| Institutional research subscription | $500 – $2,000 / report |
| Hire a bilingual analyst | $8,000+ / month |
| Matsukaze | $8.99 |
Launch price: $8.99 per summary. Price will increase as we grow.
Less than 1/200th the cost of professional translation. Delivered in under a minute.
Stop guessing. Start reading.
4,000+ Japanese companies. Annual reports, quarterly filings, and more.
Enter any securities code above and see for yourself.
Coming soon: Watchlist alerts
Get notified the moment your portfolio companies file a new disclosure — delivered to your inbox.
Data sourced from official regulatory filings (Financial Services Agency of Japan). Summaries generated by AI.